您在這裡

編號:333

請看本頁的規範網址:殺雞取卵

編號: 333
成語: 殺雞取卵
注音: ㄕㄚ ㄐ| ㄑㄩˇ ㄌㄨㄢˇ
辨識: 請參考『辨識333.html』
參考詞語:
典故説明: 《伊索寓言》裡有一則小故事,敘述一個貪心的農夫和他的妻子,他們本來養了一隻母雞,每天都會下一顆金蛋,便以為這隻母雞的肚子裡藏有一大塊金子。為了得到金塊,農夫和他的妻子把母雞殺了,結果卻發現牠肚裡什麼都沒有。貪心的農夫和他的妻子不但沒得到那塊金子,卻連原本每天可得的金蛋都沒了。後來這個故事被濃縮成「殺雞取卵」,用來比喻為貪圖眼前的好處而斷絕了長遠的利益。
典源: THE HEN AND THE GOLDEN EGGS〈生金蛋的雞〉A Cottager1> and his wife had a Hen2>,which laid3> every day a golden egg. They supposed that it must contain a great lump4> of gold in its inside,and killed it in order that5> they might get it,when to their surprise they found that the Hen differed in no respect6> from their other hens. The foolish pair,thus hoping to become rich all at once7>,deprived8> themselves of the gain of which they were day by day assured9>.∼The Fables of Aesop10>(《伊索寓言》)譯文從前有個農夫,他和妻子養了一隻母雞。這隻母雞每天都會下一顆金蛋,他們便以為母雞的肚子裡一定有一大塊金子。為了要得到這塊金子,他們宰了這隻母雞,但卻發現牠和其他母雞並沒有什麼不同。這對愚蠢的夫婦,為了想一夕致富,連他們原本每天穩得的利益,也因此喪失了。〔注解〕(1)cottager︰佃農。文中據原文習慣作Cottager。(2)hen:母雞。文中據原文習慣作Hen。(3)lay:產卵。(4)lump:塊、團。(5)in order that:為……起見。(6)in no respect:沒有一點;全然不。(7)all at once:驟然、一下子。(8)deprive:剝奪。(9)assured:一定的、保險的。(10)Aesop:譯作伊索。人名,約西元前619∼前564,希臘作家。相傳為其所著的《伊索寓言》,寓人生哲學於小故事中,流傳其廣。後人續有增補。
反義: 深謀遠慮
近義: 焚林而獵 竭澤而漁
釋義: 把雞殺了,取出腹中的蛋。比喻為貪圖眼前的好處而斷絕了長遠的利益。典出《伊索寓言.生金蛋的雞》。△「竭澤而漁」
書證: 無書證
用法説明: 【語義說明】比喻貪圖眼前的好處而斷絕了長遠的利益。【使用類別】用在「貪小失大」的表述上。【例  句】<01>老闆一再要求員工延長工時的行徑,無異於殺雞取卵。<02>公司這種壓榨同仁勞力的作法,形同殺雞取卵,非常不恰當。<03>他已經失業了,你還要他拿出那麼多錢來,不是在殺雞取卵嗎?<04>如果我們不作水土保持,濫墾山坡地蓋房子,無異於殺雞取卵。<05>為了擴充養殖池的面積,不斷地超抽地下水,這種做法猶如殺雞取卵。