当前位置

编号:333

请看本页的规范网址:杀鸡取卵

编号: 333
成语: 杀鸡取卵
注音: ㄕㄚ ㄐ| ㄑㄩˇ ㄌㄨㄢˇ
辨识: 请参考『辨识333.html』
参考词语:
典故説明: 《伊索寓言》里有一则小故事,敘述一个贪心的农夫和他的妻子,他们本来养了一只母鸡,每天都会下一颗金蛋,便以为这只母鸡的肚子里藏有一大块金子。为了得到金块,农夫和他的妻子把母鸡杀了,结果却发现牠肚里什么都没有。贪心的农夫和他的妻子不但没得到那块金子,却连原本每天可得的金蛋都没了。后来这个故事被浓缩成「杀鸡取卵」,用来比喻为贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。
典源: THE HEN AND THE GOLDEN EGGS〈生金蛋的鸡〉A Cottager1> and his wife had a Hen2>,which laid3> every day a golden egg. They supposed that it must contain a great lump4> of gold in its inside,and killed it in order that5> they might get it,when to their surprise they found that the Hen differed in no respect6> from their other hens. The foolish pair,thus hoping to become rich all at once7>,deprived8> themselves of the gain of which they were day by day assured9>.∼The Fables of Aesop10>(《伊索寓言》)译文从前有个农夫,他和妻子养了一只母鸡。这只母鸡每天都会下一颗金蛋,他们便以为母鸡的肚子里一定有一大块金子。为了要得到这块金子,他们宰了这只母鸡,但却发现牠和其他母鸡並没有什么不同。这对愚蠢的夫妇,为了想一夕致富,连他们原本每天稳得的利益,也因此丧失了。〔注解〕(1)cottager︰佃农。文中据原文习惯作Cottager。(2)hen:母鸡。文中据原文习惯作Hen。(3)lay:产卵。(4)lump:块、团。(5)in order that:为……起见。(6)in no respect:没有一点;全然不。(7)all at once:骤然、一下子。(8)deprive:剥夺。(9)assured:一定的、保险的。(10)Aesop:译作伊索。人名,约西元前619∼前564,希腊作家。相传为其所著的《伊索寓言》,寓人生哲学於小故事中,流传其广。后人续有增补。
反义: 深谋远虑
近义: 焚林而猎 竭泽而渔
释义: 把鸡杀了,取出腹中的蛋。比喻为贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。典出《伊索寓言.生金蛋的鸡》。△「竭泽而渔」
书证: 无书证
用法説明: 【语义说明】比喻贪图眼前的好处而断绝了长远的利益。【使用类別】用在「贪小失大」的表述上。【例  句】<01>老板一再要求员工延长工时的行径,无异於杀鸡取卵。<02>公司这种压榨同仁劳力的作法,形同杀鸡取卵,非常不恰当。<03>他已经失业了,你还要他拿出那么多钱来,不是在杀鸡取卵吗?<04>如果我们不作水土保持,滥垦山坡地盖房子,无异於杀鸡取卵。<05>为了扩充养殖池的面积,不断地超抽地下水,这种做法犹如杀鸡取卵。